Anglicized Linguistic Conventions in the Lega Toscana
While the Tuscan League's records boasted plenty of research opportunity regarding
member behaviors and relationships, another striking component of the corpus
included the organization's linguistic conventions -- specifically in their use of
English loanwords in the volume. As a cultural organization of Tuscan individuals,
the Tuscan League unsurprisingly documented the meeting's proceedings in Italian.
Interestingly, though, the five secretaries who transcribed these minutes all used
English loanwords to some extent throughout their writing. The marked use of English
in the volume led to the engagement with this corpus at a linguistic level,
analyzing when and how English loanwords or words derived directly from English were
used, and what it may say about the group's perceived English proficiency.
The primary focus on this investigation is to identify how English is embedded into
the otherwise Italian corpus at the linguistic level. To pursue this question,
unadapted loans (i.e. entirely English, like tickets) and
adapted loans (i.e.italianized words with an English derivative, like
le tichette) were both flagged in the corpus, and several linguistic
properties were documented. These properties primarily included their orthography,
i.e., spelling system; grammaticality; level of productivity, i.e., range of
contexts in which a term was used; and, throughout the corpus, range of vocabulary.
A quantitative study of these traits may help to reveal the driving forces that
impelled these uses, whether those are linguistic, i.e., evidence of English
acquisition among members; cultural, i.e., an attempt to integrate the English
lexicon without presupposing functional English knowledge; or some combination of
the two.
Below are various different analyses on how the Tuscans used English within the
bounds of the minutes. These analyses scrutinised linguistic features of the words
by observing which words were used, which orthographic system (English or Italian)
prevailed and when, the productivity of different words in the volume, the context
in which words were used, and whether the words were used in compliance with
grammatical conventions. Please continue reading for more detailed information on
the relationship between the Lega Toscana and their use of English.
The Appearance of Loanwords Over Time
One of the over-arching questions that drove this research was simply, When do
English loanwords appear in the volume, and in which contexts do they
appear? With the structural markup that demarcated both the time of
meetings and, to an extent, the subject of discussion in the minutes, the answer to
this question finds two primary contextual uses of loanwords -- either in general
meeting proceedings, or in launching event plans and naming event committee members.
The latter represents such an extensive portion of the minute volume simply because
the Tuscan League received a generous proportion of both its member activity and
organizational funds from their two large annual events, the summer picnic and the
winter balls. Thus, it's unsurprising that much of their attention focused on the
planning and execution of these events. Further, as the analyses indicate, much of
the use of loanwords is found in these event-based discussions, which merits the
simple distinction in several visualizations between the loanwords that appear in
those moments, and those that appear elsewhere in the minutes.
As stated above, the volume of minutes was penned by five different officers
throghout the seven year period, elected annually to the position of correspondence
secretary. Figure 1, below, represents the changes in transcribers with changes in
background colors. The elected secretaries were the following: Michele Simonetti
(1919), Muzio Frediani (1920), Emilio Marchetti (1921, 1922), Eugenio Merciadri
(January-May 1923), and Giuseppe Gianni (June-December 1923, 1924, 1925). This
change in transcriber is explicitly made in only the first graph, and in recognizing
that, during his five-month tenure, Emilio Marchetti used only one English loanword,
we can effectively attribute the final three years of the volume entirely to
Giuseppe Gianni and, therefore, infer the changes in authorship with the start of
new years.
Note: In October of 1924, Gianni wrote a generous portion of the minutes
exclusively in English. Given the context and the stark difference in writing style
and terms employed, it's assumed he transcribed an English invoice or series of
receipts related to associated costs in their participation in a Columbus Day
parade. This portion of the minutes was not considered for quantitative analysis in
any of the visualizations or discussions below as a result. Read the digitized
manuscript, transcription, or translation of that page here to see that specific documentation.
In Figures 1 and 2, event-based discussions were identified by isolating
text that named event committees, officers, and members and any additional notes on
committee responsabilities. Loanwords that were found in any other context
throughout the volume were compiled separately.
The first and most telling observation to make from Figure 1 is that there is not
much evidence to support use of English loanwords that transcended changes in
transcribers. Each individual responsible for documenting the meetings seems to have
his own pronounced use of loanwords during the time he held this position. Although
there are generalizations we could make about the ues of loanwords in general, these
generalizations may not fully represent the actual use of English for any individual
correspondence secretary in the League.
With that said, there is a loose correspondence between the amount of event-based
discussions held in a year and the number of event-based contexts in which loanwords
appear. For example, in both 1921 and 1922, the Lega held five different discussions
on upcoming events, and other years either had only two (1919, 1923) or three (1920,
1924, 1925) of those same discussions. In all but the first documented year,
loanwords found some use in the context of these meetings.
During these event discussions, the vast majority of English loanwords came to use in
naming committee and event chairs. With Simonetti (1919), committee titles (e.g.
chairman of arrangement, floor manager, etc.) were written
entirely in Italian, while other transcribers used only unadapted English
equivalents -- like Marchetti (1921, 1922) -- or code-switched between the two
languages -- like Gianni (1923, 1924, 1925). Near the end of the page, figure 4
displays specific words used in a year, and the frequency with which they were
used.
The Use of Different Orthographic Systems
In addition to tracking raw counts of how loanwords appeared over time, the
distinction between English and Italian orthographic systems was also a primary
interest in this research. The orthographic systems were distinguished in attempt to
discern whether the individual loanwords were adapted into Italian orthography (e.g.
tichette) or unadapted, e.g., tickets. Analyzing this linguistic characteristic in
conjunction with the contextual use of the words can help determine the extent to
which the transcribers had a functional knowledge of English, or if its use was
novel and motivated by extralinguistic factors, e.g., the prestige factor
of using the commercially and culturally dominant English language in their own
organization.
Adapted loanwords may indicate more definitivey a functional knowledge of or comfort
with English language in the fluidity with which they are incorporated into the
Italian written language. After a loanword finds conventional use in the target
language, that language's grammatical conventions will naturally begin to evolve the
word to the point that it complies with those conventions. In this analysis, we
refer to that process as italianization.
Unadapted loans generally indicate one of two things: either the speaker/writer is
proficient in English to the point that he can freely code-switch between the host
and target language, or the use of the loanword is novel and likely motivated by the
prestige factor of the host language -- which is to say, it is deemed
socially advantageous to incorporate the host language into speech or writing
without presupposing a knowledge of the language itself. With this dichotomy between
highly proficient and unskilled users of loanwords, the context of use will inform
whether the use of unadapted loanwords indicates proficiency in English or, instead,
novel use of its words.
Figure 2 illustrates two key factors in studying the compliance with English and
Italian orthographic systems: whether a word was adapted or not, and whether that
word appeared in the context of event discussions. The latter is incorporated into
this visualization to establish the role that the loanwords likely played at that
point in the minute log.
Regarding event-based discussions, it's shown that the majority of those words were
unadapted from English, with only a handful of exceptions between 1923 and 1925. Of
those words, they were almost exclusively named positions of event and committee
chairpersons, like floor manager and chairman of arrangement
committee, with one exception in 1920 in which the group curates a list of
goods to offer at one of their major events.
Between 1923 and 1925, some of the same names were given, but some were adapted into
Italian, so instead of writing chairman of arrangement committee, Gianni
occasionally wrote capo di comitato arrangiamento, with only the lattermost
word qualifying as a loanword.
Figure 2 also indicates that there different perceived levels of comfort with
English, and despite a higher use of loanwords in 1921 and 1922 with Marchetti, he
used a constricted range of terms in a much smaller context. Marchetti seems to be
the greatest example of a prestige factor of English use influencing his use of it,
rather than a functional knowledge of the language itself. In contrast, Gianni's
entries between 1923 and 1925 are more indicative of a higher -- albeit not
enormously so -- familiarity with English in his ability to adapt words into
Italian and his tendency to use them in the prose of the minutes, rather than with
the naming of committee positions.
Grammaticality of Employed Loanwords
A direct indicator to the level of English proficiency among the transcribers lies in
the extent to which the loanwords complied with grammatical conventions and
relationships, irrespective of the orthography in use. For example, grammatical use of
the adapted loanword tickets could be le tichette, which provides
articulation of a gender in the preceding article and agreement in both gender and
number on the noun form -- two obligatory grammatical features for all nouns in
Italian. Ungrammatical use of the adapted loanword only occured in two moments in
which the word dollari, i.e., dollars, broke syntactic conventions and
appeared at the incorrect point in the sentence, like with the translated sentence
to remove dollars 5.00 [from the cashbox]. Additionally, grammatical use
of an unadapted loanword is found with the English term bills, written occasionally
as i bills. Here, plurality is indicated in the Italian article, and the
word itself is also given the English -s inflection, which indicates plurality as
well on the noun form. An example of ungrammatical use of an unadapted loanword is
found in the phrase 3 tickets, written as 3 ticket in the volume. In
this instance, an -s inflection is also required for agreement in number, but only
the uninflected form is provided.
In Figure 3 below, orthographies were not considered, and all loanwords were thus
considered on the singular property of grammaticality, regardless of whether their
form was Italian or English. A well-executed use of the loanword in its grammatical
context, irrespective of orthography, indicates some degree of functional skill with
English.
Figure 3 measures the presence of loanwords in two different ways. The width of each
year's bar represents the proportion of total loanwords that appear in a year,
indicated by the percentage values along the x-axis. The height of each individual
bar is representative of that specific value's presence within the scope of only
that year. For example, 1922 accounts for just under 25% of all the loanwords in the
corpus (as indicated by its width), and grammatical loanwords account for about 10%
of that proportion. The remainder of all the loanwords in 1922 appeared outside a
sentential context, which means they were written in isolation from the prose of the
minutes. This category of loanwords is exclusively titles given to event committee
members in list form, like chairman of arrangement committee or floor
manager, which never occur inside a sentence and are always uninflected.
Figure 3 puts into perspective the fact that all but the first transcriber relied to
some extent on the use of loanwords in titles of committee positions, which is of
little help in evaluating their confidence in writing with loanwords. Conversely,
one could easily argue that Emilio Marchetti (1921, 1922) exhibited a particularly
limited and non-functional use of English loanwords, despite the fact that his years
hold some of the highest loanword counts throughout the seven years.
It's entirely unclear whether these titles were spoken by the members in Italian and
translated literally into English, i.e., capo di comitato transcribed as
chairman, or if the individuals who spoke at the meetings actually used
the English terms, i.e., speakers also using the word chairman. In any
case, Emilio Marchetti showed a striking tendency to employ the English titles in
those instances, with almost no use of English at other points during his two-year
period as correspondence secretary.
Giuseppe Gianni is an interesting individual to track throughout his three-year
tenure as correspondence secretary, because his linguistic trends during his time
can be interpreted as a lessening reliance on exhaustively used committee titles and
a more ambitious attempt to integrate English loanwords into his prose. While he
does employ a progressively higher number of ungrammatical loanwords between 1923
and 1925, it could be an expression of his attempt to learn the ropes of
effectively integrating loanwords in different scenarios.
Distinct Words Used Over the Years
The final analysis considered in this research zeroed in on specific terms used
throughout the duration of the volume of minutes. Figures 4 and 5, below, plot each
of the terms used by year to glean the variety of words that the transcribers use
year-by-year. This chart does not discern words of different orthographies; the only
consideration was the base of the word that found use in a year. Thus, if a word
were written as le tichette and tickets within the same year,
those results would be considered simply as ticket.
Figure 4 plots all the words that are found at least two different times at
any point in the corpus. One can see with this graph words that found consistent use
throughout the seven-year period and also words that appear in greater amounts
within one year. For instance, the lemma bill appears nine times in the
seven years, but five of those occurrences fall entirely within the 1924 log, under
Giuseppe Gianni. Meanwhile, chairman is shown to be a consistently used
loanword throughout the final six years of the log, appearing seventeen times in
all and no more than four times in a given year.
Productivity, i.e., the use of one single word in multiple contexts, is a
key indicator of effective apprenticeship of a language; the reuse of a small
collection of terms and the isolated use of other words without employing them
again are both indicators that these men were likely not actively exercising
knowledge of English. Rather, it seems as though the entire Tuscan League may
have regularly employed that subset of words reflexively, without a conscious
intent to actively incorporate more English into their vocabulary. These are
indicators that English was viewed in a prestigious light among the members of
the Tuscan League, and that the language's prestige value led them to
incorporate it into their writing, rather than their functional knowledge of the
language itself.
The perceived proficiency of the transcribers' use of English beyond the scope of
orthography or grammaticality resides in the number of distinct lemmas,
i.e. root word forms, used each each individual year. To the left, figure 5
lists all of the lemmas used that appeared at least once and the number of times
each appeared in total in the corpus. This figure effectively illustrates the
restricted vocabulary throughout the years, showing that, all in all, the corpus
only contains 28 distinct loanwords. Namely, the most commonly used words are
chairman, ticket, manager, and committee, all of which clearly relate to
event-based discussions.
Of the 28 words used in all, only fifteen appear more than one time in the
corpus. Since almost all of these English loanwords have perfectly suitable
Italian equivalents, it's difficult to ascertain the exact reason why some of
these words were used in preference to those of their native language. The only
exception to this rule is that of chewing gum, which has existed in
some form for centuries, but wasn't sold commercially until the late 1940s.